我开始编纂了我的诗集《女神》,其次是改译了那本《茵梦湖》。《茵梦湖》的共译者钱君胥是我的同学,那小说的初稿是他译成的。他对于五四以后的中国的新体文没有经验,他的初译是采用旧时的平话小说体的笔调,译成了一种解说的体裁,失掉了原作的风格。因此我便全盘给他改译了,我用的是直译体,有些地方因为迁就初译的原故,有时也流于意译,但那全书的格调我觉得并没有损坏。我能够把那篇小说改译出来,要多谢我游过西湖的那一段经验,我是靠着我自己在西湖所感受的情趣,把那茵梦湖的情趣再现了出来。
那时候上海滩上正是旧书新式标点流行的时候,亚东标点的《红楼梦》、《水浒》等书很风行一时,泰东看了眼红也想照办。我便劝他们标点《元曲》。这个提议立地也就见诸实行起来,但把那位王先生难着了,他把那词曲中的文句标点不断。我自己为填塞提议的责任起见,照着西洋歌剧的形式改窜了一部《西厢》。这项工作在当时已经很不满意,现在想起来尤其无聊,并且可惜了那部缺了一册的明刊本,那和金圣叹批本的内容有些不同,却被我把它涂毁了。