影视:辣妹子影院电视剧免费播放,讲述了 "
正因为理雅各把文章的主旨理解成是“调和物论”所以才会有上面的篇名翻译。我们在上文分析过,如果仅仅把《齐物论》一篇看成是调节争端的话,则以偏概全,低估了这篇文章的美学境界。
2.冯友兰的理解:万物及其观点平等
冯友兰英译的篇名是结论性的,回译成汉语是“万物及其观点平等”。篇名的翻译体现了他对“物”意象在审美上的提升,把庄子“抑物扬道”的审美体验转化成了“扬物而不见道”的审美体验。他对《庄子》的理解是建立在郭象注的基础之上。
冯友兰在篇头译了郭象的注:
Everything considers itself to be right and others to be wrong,itself to be beautiful and others to be ugly.Everything is what it is.The opinions of the one and the other are different;that they both have opinions is the same.[12]
.